“!!!!!”
“窝草!!!”
“这什么神仙翻译!”
“我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵,这也太帅了吧!”
“封神封神!”
“这简直就是绝绝子他妈带绝绝子去花样滑冰,绝到旋转!”
“越念越有韵味啊!”
“我感觉我全身骨头的酥麻了起来!”
王风的直播间里,弹幕排山倒海。
将整个屏幕都淹没了。
纵然对王风的“压轴”翻译,已经作足了心里准备。
可……
当这一句一出来。
所有的期待与心里建设,在一瞬间,就统统化作了震惊。
翻译部里。
全员愣住,有如被施展了时停魔法。
甚至他们都没有发现王风是什么时候离开的。
每个人都在不断地重复着这句翻译。
越读,越是觉得惊人天人!
“最美的中文也不过如此了吧!”
“为什么同样是干翻译的,人家就能这么优秀!我恨呐!”
“这哪是翻译,这是文学创作吧!”
“难怪要最后一个说,这也太牛了!”
“瞬间就让的戏命师烬,更加地有逼格了!”
“王老师,他真是翻译界最高的山,最长的河!”
办公室里。
LOL运营总监陈默,看着王风下播的黑屏直播间。
内心依旧久久不能平静。
这句话实在太牛了!
无论是细腻程度还是文字带来的意境,都属于是烬最好的翻译。
此前的“戏命师”、“万众倾倒”、“完美谢幕”。
虽然已经够好。
可给这一句提鞋都不配!
陈默可以直接宣布。
这句台词,就是当下联盟英雄台词中,最好最美的一句!
无人出其右。
所有的一切都望其项背的恐怖存在!
“天才啊!”
“我们遇到了一个天才!”
陈默激动握拳。
联盟现在热度不断下滑。
但自从王风入职以来。
英雄联盟这款游戏的关注度和讨论度,又再度上升了好几个层次。
仿佛回到了EDG获得MSI冠军的那个初夏。
那是联盟的最鼎盛时期!
那种勃勃生机、万物竞发的境界,犹在眼前!
现在,回来了!
一切都回来了!
陈默暗自下定决心。
要全面配合王风,将其他英雄的重翻计划,更好更好的落实下来!
届时,一个崭新的联盟即将诞生!
……
傍晚六点。
王风翻译出的这句台词。
无论是微博还是虎扑,又或是哔哩哔哩、贴吧等各大平台论坛。
都是热度榜第一!
几乎引发了全民大讨论。
即便没有玩过游戏。
也不影响他们剖析品鉴和吹捧这句话。
《幕后》节目组后台。
王风又一次的登顶天榜。
且是以下播的黑屏姿态。
哪怕是现在,直播间里还是有无数人在发弹幕讨论。
央视也是懂的。
仅仅两个小时后,主直播间里,就出现了两位嘉宾。
都是文学界的知名人物。
就王风为戏命师烬的翻译,开始带领广大网友们品鉴了起来。
这两位嘉宾,也都是文坛“战绩斐然”的文艺工作者。
本来他们是有些不屑一顾的。
一个二十多岁的小年轻。
还是为一位电子游戏的角色翻译台词。
能有什么看点?
但当冰冰在直播间里放起王风推敲烬E技能翻译时的VCR时。
他们开始流汗了。
当《道德经》里的“大音希声,大象无形”出现时,更是觉得大汗淋漓。
只能用“自古英雄出少年”来搪塞了。
随后的“灼热的青莲,独一的美”,更是让他们如坐针毡。
对王风的评价也呈直线上升。
最后。
两位嘉宾的讨论,定格在最后一句。
——我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵
“这个‘一如’,是不是应该写作‘亦如’?”
吹毛求疵一般,两位嘉宾找到了华点。
为此。
一场全民大讨论开始了。
各行各业的无数人都发表着自己的观点。
甚至央视的官博,还在微博上发起了投票。
“一如”还是“亦如”?
网友们各执己见。
双方的投票率都非常接近。
但更多人的还是相信王风的遣词造句。
他那样一个喜欢抠字眼的人。
不可能犯这样的失误。
但也有质疑的。
人无完人,写错了一个字,很正常。
最终,投票64开。
“一如”6。
“亦如”4。
当晚上八点。
王风单开了直播,准备和网友们聊聊天时,瞬间直播间里,有关这个问题的讨论铺天盖地而来。
“你们居然在纠结这个?”
王风有些纳闷。
“那我就跟大家解释一下,我为什么用‘一如’吧。”
此时。
冰冰也赶紧将王风的直播间放大。
跟两位嘉宾一起看了起来。
王风道:“一如,这个词的意思是,和什么什么几乎一样。”
“比如,一如既往,一如往昔。”
“而亦如,这个词,他的意思是,也像什么什么一样。”
“常用来进行对前文的举例比喻。”
“比如南朝刘义庆等人所著的《世说新语·尤悔》中有这样一句:”
“刘琨善能招延,而拙於抚御,一日虽有数千人归投,其逃散而去亦复如是,所以卒无所建。”
“说是刘琨这个人他擅长乡致人才,却不善于安抚和驾御,一天之内即使有数千人来投奔他,可最后逃跑的人也有数千人,所以他没有什么建树。”
“这里的‘亦如’,便是对前文‘数千人归投’的另一次举例比喻,逃跑的几千人,亦如来投奔的几千人。”
“显然,在这句台词的语境中,是不存在第二个比喻对象的。”
“所以这里就是一如!”
“明白了吧?”
如此细致讲解。
主持人冰冰也点了点头。
这样举例,怎么能听不懂?
弹幕也齐刷刷的都是明白。
“要是王风是我的语文老师,我也不至于月考70分了!”
“真是张嘴就是引经据典!”
“他是把五千年的文化给吃了吗?”
“这在一百年前,高低得要喊一声‘先生’。”
“王风者,大才也!”
连两位嘉宾都是连连点头。
表示受教了!
对于时下流行的电子游戏,他们也有所改观了。
这样有文化有深度的游戏翻译。
好像似乎不应该全盘的否定。
若是拿捏到那个度,让孩子们适当的进行游玩,是有好处的。
可能往往只是一句台词。
就能让一位孩子,萌生出对传统文化的好感与兴趣。
王风的翻译,在他们心中埋下了一颗小小的种子。
假以时日,种子会开花结果。
甚至是参天大树。
这谁能说的准呢。